第465篇 英语新译本ESV

刘重明

2007-11-8

  最近看到一本圣经的英语新译本,它的全称是English Standard version,简称为ESV。听说在英语国家这个译本的销售量为第3位,仅次于KJV雅各王译本和NIV新国际译本。

  ESV是福音出版社的十字架道路圣经部于2001年出版的,享有版权。该社为非赢利组织,它的存在仅仅是为了出版福音的好消息和上帝道的真理。要取得版权许可,应与在美国惠顿的福音出版社或在英国伦敦的圣经公会联系。

  在下面摘译ESV翻译监督委员会所写的一篇序言,与读者分享。

   序言

   圣经

  “圣经在这个世界上是最有价值的一本书,这里面有智慧,这是高贵的律法,有上帝的生命奥迹。”这是苏格兰长老会议长在英国女皇加冕礼上把圣经递给女皇时说的一段话。这段话得到KJV译者的响应,他们在1611年写道:“上帝的神圣话语……是超越地球上所有财富的无价珍宝。”对圣经的这些评价是推动ESV出版的力量。

  翻译的遗产

  ESV是建立在过去500年英语圣经翻译的最优秀的主流的基础上。主流的源头是1526年的威廉·丁道尔的新约,1611年的KJV,1885年的RV,1901年的ASV,1952年和1971年的RSV。在这主流里,文本的信实度、精确度与简练、华丽的结合,表达出了他真正的价值。我们的目的是将这一传统带入新世纪。

  ESV的每一个词和短语都细心地与原始的希伯来文、亚兰文及希腊文相核对,以保证充分的精确度和明晰度,并防止错译和漏译原始文本的任何语义。英语的词和短语的本身,与丁道尔及KJV译本的相比较,已经有了发展,而RSV最为现代化。我们以1971年的RSV为我们工作的起点。

  翻译原则

   ESV基本上是直译,它尽可能寻求得到原始文本的精确词义和每一圣经作者的个人风格。这样,它着重于“词与词”的对应,同时考虑到现代英语和原文语言之间在文法、句法和成语方面的差异。寻求原始文本的透明度,让读者尽可能地看到原始文本的结构和意义。

  翻译风格

  ESV按传统翻译原则保留了神学术语,如恩典、信心、公义、成圣、救赎、重生、和好、赎罪等;因为他们在教义方面有极大的重要性,也因为相应的希腊文已成为新约时代的关键词和术语。

  ESV充分表现圣经作者的风格变化,如创世纪的优秀的散文,历史书流畅的叙述,诗歌书丰富的隐喻和戏剧性的想像,先知书警钟性的告诫,路加福音的通顺和优雅,约翰福音的极度简要,保罗书信的严谨合理的逻辑性。

  文本基础

  ESV是建基于希伯来文圣经的马所拉文本上,其版本是Biblia Hebraica Stuttgartensia,1983年2版;新约是1993年由联合圣经公会出版的希腊文新约(修订第4版)及由Nestle & Aland编辑的第27版希腊文新约。……在特殊情况下,我们也参考死海古卷、七十子译本、撒玛利亚五经、叙利亚Peshitta译本和拉丁文武加大译本及其他文本。

  出版小组

  ESV出版小组有100多人,14位翻译监督委员会成员,得益于50位圣经专家学者复阅译文和50多位顾问委员会成员的评论。所有的工作是在福音出版社的主办下进行的。

  这100多人的小组,分担了对上帝道的真理和基督徒历史正统观念的共同义务,其视野是国际性的,包括有许多宗派的领导人。

  归荣耀于上帝和赞美

  我们知道没有一本圣经的译文是完美的或最终的,但我们也知道上帝用不完全和不充足的事来彰显他的荣耀和赞美。在这里我们对三一真神和对他的子民献上我们已经完成的ESV。我们祈祷,愿这工作将证明是有用的。感谢许多给与帮助的人。

  我们带着不停地惊异的心情,感谢我们的上帝委托我们从事如此重大的工作。

  一切荣耀独归于上帝。

 

 


上一篇:第464篇 网站的更新和读者的思念

下一篇:第466篇 君子公司


回首页