第457篇 波阿斯对路得说

刘重明

2007-9-30

  路得记2:12这一节经文是波阿斯对路得说的一段话,不同的汉语译本有不同的译文,我们在以下将其列出,读者可以比较一下,哪个译本比较通顺易懂,而又不失原文语义。

  【思高本】愿上主报答你的功德,愿你投奔于他翼下的上主,以色列的天主,赐与你的报答是丰富的。

  【和合本】愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的赏赐

  【新译本】愿耶和华照你所做的报答你;你来投靠在耶和华以色列上帝的翅膀下,愿他充充足足地酬报你。

  【吕振中译本】愿永恒主照你所行的赏报你;你来避难于永恒主以色列之上帝的翅膀下,愿你满得他的赏赐

  【现代中文译本】愿上主照你所做的报答你。愿以色列的上帝--你所投靠的上主厚厚地赏赐你。

  我们查考希伯来文圣经,相对应于第一个‘报答、赏赐、赏报’的词是H7999,语义是‘使安全、平安’。相对应于第二个‘报答、赏赐、酬报’的词是H4909,语义是‘报酬,得工价,得赏赐’。

  相对应于‘投奔、投靠、避难’的词是H2620,语义是‘寻求保护’。

  我们比较以后有以下看法:

  1,思高本这节经文的译文不够通顺,并且可能在理解上产生歧义。就是‘愿你投奔于他翼下的上主’这一子句,可能会有两种理解。一种是‘上主’愿意你投奔于他翼下。而另一种理解是愿……上主,赐与你……,而‘你投奔于他翼下的’这一短语是修饰‘上主’这一主语的。按希伯来文圣经和其他译本的译文,我们认为后一种理解是对的。但读起来容易使人理解为前一个意思。

  2,其他译本译为‘所做的,所行的’的词,思高本译为‘功德’,似也不妥,也不符原文语义。

  3,现代中文译本未把‘翼下、翅膀下’的这个词和这层意思译出来,把希伯来文那种生动叙事的文风给减掉了。

 

 


上一篇:第456篇 误会的解除

下一篇:第458篇 从尼希米可以学到什么?


回首页