第262篇 颂赞上帝的一首美妙诗篇

刘重明

2006-7-23

  罗马书11:33-36是一首颂赞上帝的美妙诗篇。我们从几本不同的汉语译本来领会他的精意。

  首先我们来看和合本的译文:

  【和合本】深哉!上帝丰富的智慧和知识。

  他的判断何其难测!

  他的踪迹何其难寻!

  谁知道主的心?

  谁作过他的谋士呢?

  谁是先给了他,

  使他后来偿还呢?

  因为万有都是本于他,

  倚靠他,归于他。

  愿荣耀归给他,直到永远。阿们!

  这一段圣经是罗马书1-11章的一段总结性的文字。保罗在讲透了因信称义的福音真理后,对上帝的慈爱、公义、智慧、丰富,发出了涌自内心深处的赞美和称颂。我们的心灵会有同样的感动。我们在反复诵读后,更加理解这段经文属灵的深意,可以使我们心灵的光景得到升华。

  我们再看其他汉语译本,对这段经文的其中几节,有不同的翻译。

  【吕振中译本】极深哪!上帝智慧与知识之丰富阿!

  他的判断,多么不能探索啊!

  他的道路,多么追踪不尽啊!

  【新译本】上帝的丰富、智慧和知识,是多么的高深啊!

  他的判断是多么的难测,

  他的道路是多么的难寻!

  【现代中文译本】上帝的恩典多么丰富!

  他的智慧和知识多么深奥!

  谁能解释他的决断?

  谁能探测他的道路?

  正像圣经所说:

  谁知道主的心意?谁能够给他出主意?

  谁给过他什麽,使他不得不偿还?

  【思高本】啊,天主的富饶、上智和知识,是多么高深!

  他的决断是多么不可测量!

  他的道路是多么不可探察!

  【牧灵圣经】天主的恩宠是多么富足!

  天主的智慧和知识是多么深邃广博!

  他的决断怎可臆测?

  他的道路怎可试探?

  最后我们查考一下希腊文圣经的这段经文,从而可以分析各译本的特色和问题。

  1,在希腊文里,相当于丰富、智慧、知识的3个词是并列的3个名词,没有相互修饰的关系。所以和合本修订版、新译本、思高本的这句译文是正确的。如果只把丰富当作形容词,来修饰智慧和知识,则局限了‘丰富’的广泛涵义,丰富也不仅是指恩典或恩宠。我们领会丰富是指上帝所创造的万有,也是上帝本身的属性之一。

  2,‘他的判断何其难测’,其中相当于‘何其难测’的希腊文词是G419,由G1和G1830组成的复合词,语义是‘不能查考出来’。因为上帝的意念高过我们的意念,上帝的道路高过我们的道路。上帝是超越的最高存在。我们当存敬畏的心领受上帝的判断和决断,而不是自逞有智慧有知识去查考或臆断。

  3,‘他的踪迹何其难寻’,其中相当于‘踪迹’的希腊文词是G3598,语义是‘道路、路程、旅程’。相当于‘何其难寻’的希腊文词是G421,语义是‘不能追踪’。这一句也是在此强调上帝的超越性。

  4,以上两句以吕振中译本和思高本的译文,最为贴近原文的意思。

  5,‘谁知道主的心,谁作过他的谋士呢?’是引自赛40:13-14。‘谁是先给了他,使他后来偿还呢?’引自伯41:11。保罗引用这两处经文再一次说明上帝的超越性,是至高者,是使无变有、创造宇宙万有的真神。现代中文译本,加了一个短语‘正像圣经所说’,起了前后呼应的作用;但是原文里所没有的。其他一些汉语译本均没有加这短语。

  6,从修辞和诵读的音乐感方面来比较,和合本的译文比较好,语言精炼,读起来琅琅上口。其他汉语译本的语言更通俗化、现代化一些,也许更适合青年人阅读。

  7,但我们认为在圣经翻译的信达雅三原则中,信是首位的,就是要尽量忠实地表达原文的语义。

 

上一篇:第263篇 蒙召和传道

下一篇:第261篇 基督何时再来?

回首页