第213篇 穿上新人

刘重明

2006-4-30

  圣经歌罗西书3:9-10:“不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,穿上了新人,这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。”

  西3:12:“所以你们既是上帝的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作穿)怜悯、恩慈、谦虚、忍耐的心。”

  以弗所书4:22-24:“就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的。又要将你们的心志改换一新,并且穿上新人,这新人是照着上帝的形像造的,有真理的仁义和圣洁。”

  以上三处经文都有一个‘穿’字,有两处有‘穿上新人’这4个字。在希腊文新约圣经里,相当于‘穿’这个字的词是G1746,是个多义词,其语义有:穿、进入、裹住等。在新约里出现28次,在和合本中17次译为‘穿’,4次译为‘变成’,2次译为‘披戴’,1次译为‘存’,一次译为‘带上’。

  G1746是由G1722(语义是‘在……里面,在……上面,在……前面’)和G1416(语义是‘沉、落、陷入’)组成。是个动词。以它为词源,派生出名词G1742(语义是‘外衣、礼服。’)。

  通过对原文词义的分析,我们看和合本译者把西3:12中的G1746译为‘存’字,是很好的。因为怜悯、恩慈、谦虚、忍耐的心,是沉落在心灵之中的,就是存在心里的;如果在这里译为‘穿’字,不仅不通顺,令人不知所云,也不符合原文的精意。对多义词,我们必须选择最符合上下文理的词义。

  我们看G1746在林前15:53,和合本将其译为‘变成’,也是很好的。“这必朽坏的总要变成不朽坏的,这必死的总要变成不死的。”如果改译为‘穿’字,也是不通的。

  通过以上两例的分析,我们就可以理解‘穿上新人’的真正涵义,不是像穿一件外衣那样地简单。而是要有基督的生命沉落并进入我们的里面,再在外表和行为上显露出来,有上帝的仁义和圣洁。也可以理解为我们是被包裹在基督里,如林后5:17所说:“若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。”如当年主耶稣离世前对天父的祷告:“正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面。……我在他们里面,你在我里面。”(约17:21,23)。我们在基督里,基督在我们心里,这就是‘穿上新人’的深刻涵义。

  穿上新人是在生命上有了彻底转变,脱胎换骨,石心换为肉心。信徒刚重生得救后,虽然尝到天恩的滋味,有平安喜乐;但灵命是幼稚的,只能吃奶。必须在知识上渐渐更新,才能长成像基督的样式。只有多读圣经,顺服圣灵的引导,与圣徒交通,相互劝勉,知识上才能渐渐更新。

 

上一篇:第214篇 活信心,好行为

下一篇:第212篇 称义

回首页