第196篇 架弄残害是什麽意思?

刘重明

2006-4-6

  和合本圣经诗94:20的译文如下:

  “那藉着律例架弄残害,在位上行奸恶的,岂能与你相交吗?”

  其中‘架弄’这个词是什麽意思?查了《现代汉语词典》和《辞海》都没有答案。这说明在1919年翻译的和合本,有的词在当时是为大家理解的,但现在不明白了。随着时间向前推移,常用的词汇会有许多变化。

  为了弄清楚这节经文的语义,我们查考了一些译本,进行比较与研究。

  【新译本】凭着律例制造奸恶,藉着权位行毁灭的,怎能与你相交哩?

  【吕振中译本】那肆行毁灭而居权位者,凭着律例架弄奸恶,……能跟你联合麽?

  【思高本】若有人冒充法律,制造苦恼,不义的法庭,岂能与你和好?

  【现代中文译本】你和腐败的官吏没有来往,他们以法律掩护不义。

  【牧灵圣经】你们与邪恶的首领没有往来,他们利用法律制造不公。

  【KJV】Shall the throne of iniquity have fellowship with thee,which frameth mischief by a law?(藉着法律铸成灾祸的、邪恶的在位者会与你有来往吗?)

  【NIV】Can a corrupt throne be allied with you-one that bring on misery by its decrees?(藉着律例带来苦难的腐败的在位者能与你联合吗?)

  【NRSV】Can wicked rulers be allied with you,those who contrive mischief by statute?(藉着律例设法造成灾祸的邪恶的掌权者能与你联合吗?)

  从以上的译本结合希伯来文圣经,我们看到以下几点:

  1,和合本中译为‘架弄’的词,在其他译本分别译为‘制造’,‘带来bring’等。这个词的希伯来文词是H3335,语义是铸造成型。所以译为‘铸成’比较贴近原文的意思。

  2,和合本中译为‘残害’的词,希伯来文词为H5999,语义是苦难、苦恼。英译为mischief,语义是损害、灾害、危害、灾祸。

  3,和合本中译为‘位’的词在希伯来文中是H3678,语义是权位。

  4,在和合本中译为‘行邪恶的’的词在希伯来文中是H1942,是阴性名词,语义是邪恶、灾难、危害。

  5,我们看到对H1942和H3678有两种不同的译法,一种是KJV/NIV/NRSV,现代中文译本,牧灵圣经的译法,译为腐败的官吏,邪恶的首领,邪恶的在位者,把阴性名词H1942译为形容词来修饰主语H3678。

  另一种译法是把阴性名词H1942译为动词,‘邪恶’的语义转换为‘行邪恶’。

  6,和合本中译为‘与你相交’的词,在希伯来文是由H1961(语义是存在、成为)和H2266(语义是联盟、配合)组成的复合动词,分别译为‘来往、联合、相好、fellowship,allied’等。

  希伯来语的这个复合动词是主动态,从这个词的前后缀可看出他的主语和宾语是第几人称,是单数或复数。只有主动态的动词才可以带后缀,作为宾语的代名词。这个词英译为he be allied with you,这里的他he和你you都是从希伯来文动词的前后缀翻译而来。

  这里的‘他’指的是腐败的官吏,是主语。原文圣经在这里是说腐败的官吏岂能与你(指敬畏上帝的人)相交、联合、来往。而现代中文译本和牧灵圣经把主语转换为你或你们,是不符合经文原意的。其他译本在这一点上,所译的是正确的。

  总的来说,如果这节圣经经文作如下翻译,可能较为符合原文的意思,又较为明白易懂。

  “藉着律例铸成灾难的邪恶的有权位者,岂能与你联合吗?”

 


上一篇:第197篇 顺服人的一切制度

下一篇:第195篇 你的心要归我

回首页