第117篇 人的灵,兽的魂

刘重明

2005-12-2


  圣经旧约传道书3:14的这一节经文和合本译为:

  谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?

其中的“灵”和“魂”两个词,在希伯来文圣经里相对应的词都是H7307,它的语义是灵,气息,呼吸。

  吕振中译本,新译本的译文基本相同,只是在脚注中说明在这里的灵和魂的原文是同一个词H7307。 那为什么和合本等将兽的H7307译为“魂”呢?

  我们认为是由于一种神学观点的指导,就是译者认为兽是没有灵的,只有魂和体。而只有人是有灵的,只有人知道寻找上帝,敬拜上帝。兽有情感、意志、驯养后能明白人的指令,做各种动作,甚至能做简单的计算(加法、乘法),但这都是魂的功能,属于心理层面的。

  我们也认同以上的神学观点,认为只有人能认识上帝的启示,上帝把世界交给人类来管理,只有人有灵,有良心,不同与禽兽。但是在翻译中把相同的希伯来文的词H7307译为不同的汉语的词,还是不妥的。况且相对应于“魂”的希伯来文的词是H5315。

  在多数英语圣经译本(KJV,NIV,NRSV,TEV,NJB,REB)里,把H7307都译为spirit,它的语义是灵,精神。我们认为也是不妥的,是与我们以上的神学观点相悖的。

  我们看思高本圣经,将H7307译为气息;英文新美国圣经(NAB),将其译为life breath(生命气息),德文圣经将其译为der Odem(气息,呼吸)。是最好的译法。在和合本的传道书3:19里出现的气息一词,希伯来文也是H7307。在俄文圣经里将H7307译为dyx,它的语义是灵,气息;与希伯来文H7307的两个语义是相同的。

  从这个例子我们认识到最好不要为了维护自己认为正确的神学观点,去改变原文的词义,而应该在原文原有词义的范围内选择最恰当的一个。

 


上一篇:第118篇 简介《耶稣圣迹合参注释》

下一篇:第116篇 万事都有定时

回首页